Ria de bruxaria:
168)
Não confunda
"gostosuras ou travessuras"
com
"gostosas ou travestis"
169)
Não confunda
"o dia das bruxas"
com
"a tia das buchas"
Bem devagarinho:
167)
Não confunda
"despacito"
com
"dez passinhos"
Transbordamento amoroso:
166)
Não confunda
"se der, ame"
com
"se derrame"
Se bem que, em caso do amor transbordar,
sempre tem quem se derrete e dá.
Tédio Médio:
"Se Tédio, se fosse bom, seria Médio."
( Mesdre )
Todo mundo ia querer que fosse Meu, e não Teu, dia.
Bônus:
165)
Não confunda
"teu dia é médio"
com
"tédio é o meu dia"
Elos da corrente...
Elos são anéis ou argolas entrelaçados, presos entre si.
String em inglês é corrente, algo em seqüência, em cadeia.
Esposa em espanhol é esposa mesmo, cônjuge, mulher.
Mas esposas, no plural, em espanhol quer dizer algemas, argolas que prendem (para a cadeia, cárcere).
Curiosa analogia de que alianças usadas como símbolo de casados são argolas.
Seriam os anéis algemas de dedos?
Podemos deduzir algumas mensagens intrínsecas na palavra "algema":
algema >> al(ma)_gêm(e)a ?
algema >> algem_ma >> alg(u)ém má ?
algema >> all_gema >> gemer toda ?
algumas algemas >> mais algo e sal na gema ?
Outro anagrama:
esposar >> sopesar >> só pesar >>
casar é constante pressão ou puro fardo?
E daí? Nada, apenas palavras que se encadeiam nas correntes do pensamento.
Dia do ano é ona od aid.
7/10/2017
Pronúncias na Fórmula 1
Na corrida passada, os narradores e comentaristas da TV Globo, passaram a se corrigirem para pronunciar o nome do alemão Sebastian Vettel.
Eles diziam: "é Cebástian Féteu", enfatizando o F em vez do V, o que está corretíssimo!
O problema é quem em alemão o S + vogal no início da palavra tem o som de Z, e portanto o nome do campeão deveria ser dito/lido como "Zêbástian FêteL", com o cuidado ao pronunciar também o L final como L e não com U, e de não nasalizar o N final, como tendemos a fazer.
Isto me lembra outra discussão, quando o talentoso e grande (alto) piloto polonês Robert Kubica começou a chamar a atenção do mundo.
Por aqui, todos o referenciavam por "KúbiKa".
Mas em polonês se diria "KubíTZa", com a mudança também do acento tônico além da pronúncia correta da letra C, segundo me confirmou um colega de trabalho que era polaco.
Bem, o próprio piloto, quando questionado numa entrevista, disse não se importar como pronunciassem seu sobrenome; ele mesmo se dizia "KubíKa" para evitar problemas com a tendência internacional.
Mas o que mais me diverti sobre esses nomes de piloto foi com o do nosso brasileiro Nelson Piquet.
A gente sempre o chamou de "Nélson PiquÊ", porque seu nome seria francês e assim soaria.
Mas quando eu estive na França em 1982, amigos me perguntaram sobre o tal "Nelsón PiquÊTCHi", porque sendo o piloto brasileiro, seria assim que leríamos o seu nome aqui.
Eu ri muito, pois jamais esperaria por esta lógica, sobre um sobrenome francês. rs